copertina Presentación

Ritos, misterio, creencias populares, filtros de amor y de muerte subvierten las férreas leyes de la historia en una mixtura mágica y sensual. Antiguos legados de la cultura popular mezclan, sugestivamente, lo sagrado y lo profano, restituyendo a la vida la incertidumbre y, a la política, la dimensión utópica.

Evocando la estructura fantasiosa de los «cunti napoletani», Cunto de aguas escenifica un viaje hacia Latinoamérica, más precisamente Cuba, rico en sortilegios y encantamientos, y preñado de cambios.

Del puerto de Nápoles, hacia mediados de la primera década del siglo xx, parte un puñado variopinto de personajes que, como los «migrantes» de siempre, personifican la pobreza, la esperanza y la desilusión.

El tema del viaje se convierte en metáfora de la transición, desde el fin de una época –el siglo breve– hasta el inicio de la actual. El viaje se transforma en momento de encuentro entre culturas diferentes, entre mundos lejanos pero íntimamente ligados. Hoy en día el nomadismo es parte de nosotros; no somos ya sólo nuestra tierra de origen, sino los infinitos lugares y países que hemos atravesado o que dejamos que nos atraviesen con sus diferentes idiomas. Las creencias populares muestran un común denominador en el tejido más profundo de la sensibilidad popular: el culto a los muertos. Alina Narciso restituye un cuadro misceláneo en el que el mestizaje y el encuentro entre diversidades culturales se convierte en la clave distintiva del espectáculo, así como de nuestro tiempo.

Los cultos populares de la Campania (región del sur de Italia a la cual pertece la ciudad de Napoles) se mezclan con los de la santería cubana, fruto a su vez del encuentro entre antiguos legados africanos y españoles. A través de citaciones, traducciones y reescrituras de Giambattista Basile, Anna Maria Ortese, Ermanno Rea, Marino Niola, José Martí, Miguel Barnet, Nicolás Guillén y Lydia Cabrera, la autora construye un tejido dramatúrgico suspendido en una dimensión onírica que acompaña toda la primera parte del espectáculo. A ésta sigue una segunda parte más extraña y rica de brío, en la que el juego y la irreverencia quiebran la tensión para arribar luego a un final que evoca el carácter cíclico del pensamiento mitológico.

El esfuerzo por elaborar un llenguaje adecuado a los fenómenos de hibridación contemporánea caracteriza el espectáculo, en el que los dialectos de la Campania se mezclan con el español e idiomas africanos, en un juego teatral fuertemente contaminado en el que la ritualidad fascina y cautiva.

Reparto

  • Boxeador/Guerrillero: Alexis Martí Veranes
  • Grumete/Polichinela/ Camarera: Danila Sanniola
  • Comunista italiano enamorado: José Pascual (Pini).
  • Virgen del mar italiana/ Yemayá/ Ochún/Vedette: Lisandra Hechavarría Hurtado
  • Vendedora de hierba/ Santera/Cantante: Mahe Pérez Fernández
  • Esposa niña/Bailarina: Zonia Morales García
  • Voces de la Ceiba: Ana M. de Agüero Prieto y Danila Sanniola

Equipo de realización

  • Diseño Video Escenográfico: Alessandro Papa
  • Diseño de vestuario y confecciónes: Annalisa Giacci y María Rosaria Riccio
  • Imagenes: Salvatore Espósito
  • Vestuarista: Nancy Monagas
  • Sonidista: Eduardo Yaque Uribazo
  • Coreografía: Yanoski Suárez
  • Asistentes de Producción en Italia: Lucio Calandrella
  • Producción Calibán Teatro: Angel Burgos y Enrique León Arias
  • Producción Ejecutiva: Bruno Miccio
  • Asesor de teatro: Antonio Vázquez
  • Asistente de Dirección: Ana María de Agüero Prieto
  • Dirección General: Mahe Pérez Fernández
  • Redacción Prensa Internacional: Giusi Zippo

Músicos

  • Guitarra: Walfrido Domínguez
  • Bajo: Sandra Agüero
  • Clarinete: Nilo Borges
  • Percusión: Adonis Hechavarría.
  • Asesoría musical: Indira Vallejo

Equipo Cabildo Teatral Santiago

  • Maquillaje: Virginia Rodríguez y Suleng Mariño
  • Utilería: Luís Bravo y Roberto Milanes
  • Tramoya: William Casero
  • Diseño y realización de luces: José Reyes y Francisco Martén
  • Promoción: Ana Lidia Rivera
  • Jefe de Escena: Joel Miyares
  • Producción General: José Angel Mena Limonta
  • Dirección General: Tamara

Notas al programa:

La simpatía que Cuba y su Revolución suscitan, ha traído a nuestro país como ¨hechicera¨ de esta coproducción teatral Cubano-Italiana a la Dramaturga y Directora Napolitana Alina Narciso.

La puesta en escena de su texto ‘Cuentos de agua’ mezcla a través de la poesía conflictos de los seres humanos, sus sueños, y utopías dentro de la compleja y variable época en que transita el mundo.

Personajes reales, juntos a Orichas de la cultura antillana, quiénes transformados por la sensibilidad de esta italiana, se envuelven en una acción realista-mágica de acentuada teatralidad, como puente de culturas populares de dos ciudades lejanas que la escena logra aproximar: Nápoles y Santiago de Cuba.

Esta es una puesta en que la Compañía CALIBÁN TEATRO y la Compañía CAM dello spectacolo-METEC ALEGRE de Alina Narciso se amalgaman, y agradecen a la contribución de instituciones de ambas ciudades: Ministerio de Cultura de Cuba, REGGIONE CAMPANIA ASSESSORATTO AL TURISMO, DIRECCIÓN PROVINCIAL DE CULTURA, el CONSEJO PROVINCIAL de las ARTES ESCENICAS, y el CABILDO TEATRAL SANTIAGO, por la materialización de este proyecto.

Antonio Vázquez.

Audio

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Foto

Prensa

Prensa Cuento de Aguas [PDF]

Link

Cunto de Aguas -- Work In Progress

Video

Entrevista con Alina Narciso

Traduzione italiana dell’intervista:

Intervista ad Alina Narciso alla Televisione Cubana

Intervistatrice: Cuentos de aguas è la messa in scena della drammaturga e regista italiana Alina Narciso, opera di teatro che avvicina due città distanti, Napoli e Santiago de Cuba, nella comunione di conflitti umani, di aspirazioni, credenze, utopie

Alina Narciso: Io continuo a pensare che non si può vivere senza utopia, uno dei problemi del mondo nel quale io vivo, che è il mondo capitalistico, è che le utopie sono scomparse. Questa opera è una grande interrogazione sull’utopia

Intervistatrice: Lo spettatore viaggia in questa nave di sogni di personaggi reali insieme a Orichas della cultura cubana, ciò è reso possibile grazie alla “mezcla” di arte che utilizza la regista, la musica in vivo e a un felice spettacolo visuale. Questa coproduzione teatrale della Compagnia teatrale di Alina Narciso e la sua omologa cubana Caliban Teatro ha l’obiettivo di plasmare la transculturazione che ha reso possibile lo sviluppo dell’arte.

Fino al prossimo 12 di aprile gli amanti del teatro potranno “godere” di questi racconti di acqua.
Da Santiago de Cuba, Disel Felipe Elyes, sistema informativo della televisione Cubana

Intervistatrice: Come e quando è nato questo progetto?

Alina Narciso: Questo progetto è nato più di due anni fa dalla collaborazione che va avanti da molto tempo con Walfrido Dominguez che è l’autore della musica originale dello spettacolo e che sta in scena suonando la chitarra che… e pensammo di fare un progetto su Cuba e Napoli, che è la città dove io vivo… e poi io venni a La Habana e lì il progetto cominciò a prendere veramente forma…. All’inizio erano sogni!

Intervistatrice: E’ la prima volta che viene a Santiago, è la prima volta che si presenta lo spettacolo in Santiago?

Alina Narciso: Si, è la prima volta che vengo a Santiago, si è la prima… oggi è l’anteprima, un poco di emozione come sempre, l’anteprima è un giorno difficile, con tutto i problemi tecnici…. che è stato abbastanza difficile risolvere

Intervistatrice: Quali sono gli obiettivi principali del progetto?

Alina Narciso: L’obiettivo principale è, sotto un profilo culturale, è lavorare con il “meticciato” culturale e trovare… da dove è nato è da questo: come era possibile che due città tanto distanti come Napoli, La Habana, Cuba, Santiago avessero tante cose similari… e da qui cominciai, cominciammo a pensare a “questo muoversi della gente”, dei popoli da un luogo all’altro portandosi la propria cultura e “meticciando” la propria cultura con la cultura del luogo dove vanno, che è stato il buono… che è stato ciò che ha sempre fatto crescere l’arte, lo sviluppo culturale e anche “l’anima degli uomini”.

Intervistatrice: Evidentemente nell’opera si mostrano molto le questioni personali, l’utopia, i sogni dei personaggi, questo è sempre un interesse nella sua opera

Alina Narciso: La utopia credo che sia una delle grandi interrogazioni di questo momento in tutto il mondo, io continuo a pensare che non si può vivere senza utopia, uno dei problemi del mondo nel quale io vivo, che è il mondo capitalistico, è che le utopie sono scomparse. Questa opera è una grande interrogazione sull’utopia e la necessità dell’utopia.

Intervistatrice: Congratulazioni

Cuento de Aguas scenes